unv (unv) wrote in eot_su,
unv
unv
eot_su

Categories:

Споёмте, друзья: «Несбыточная мечта»

Человек из Ламанчи

Сегодня в цикле «Караоке по-советски» песня «Несбыточная мечта» из мюзикла «Человек из Ламанчи» — которую мы подготовили к дню рождения нашего товарища, ополченца с позывным «Техас», Рассела Бентли. Рассел, сражающийся на Донбассе против неофашизма, говорил, что эта песня вдохновляла его на протяжении многих лет. Потому мы с сестрой отступили от своих же правил — ибо песня не советская, а вполне себе американская, хотя мюзикл ставился в СССР и песня переведена на русский язык в 1971 году. Но песня воплощает в себе идеалы борьбы во имя мечты о справедливости — и потому мы открываем новый подраздел нашего проекта.

Прежде, чем говорить о песне и о мюзикле, стоит сказать о произведении Мигеля де Сервантеса — романе «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», написанном в начале XVII века. Что движет Дон-Кихотом в его странных и нелепых приключениях? Им движет его несогласие с тем, с чем (в целом) согласился Западный мир в эпоху становления современной буржуазной действительности. Не согласен с тем, что мир безблагодатен, не согласен, что царство божие на земле построить нельзя. И трагизм образа Дон-Кихота в том, что он в одиночку не может построить мир своей мечты, хотя и берётся за эту непосильную задачу.

Мечты о справедливости сплетаются в его душе с образом рыцарства, почёрпнутом из рыцарских романов (лживый пафос которых Сервантес всячески изобличает). И престарелый идальго Алонсо Кихано становится странствующим рыцарем, живущим и действующим вопреки реальности. Мельница в его воображении становится чудовищным великаном, постоялый двор — замком, тазик для бритья — золотым шлемом Мамбрина. Все же несоответствия фантазии реальности, порождающие трагикомические злоключения главных героев, Дон-Кихот объясняет происками злых волшебников, меняющих мир прямо на его глазах.

Причём Сервантес неоднократно подчёркивает, что Дон-Кихот не просто какой-нибудь сумасшедший. Он неоднократно повторяет, что суждения пожилого идальго исключительно здравы во всём, за исключением странствующего рыцарства. В своём произведении Сервантес воплотил сложный образ. Перемежая трагикомические приключения Дон-Кихота и Санчо Панса с пародией и сатирой на современность, с любовными историями и поучительными притчами, и даже с историей реального, а не выдуманного рыцаря, Сервантес создал одно из величайших произведений мировой классики.

В мюзикле «Человек из Ламанчи» Дэйла Вассермана, Джо Дариона и Митча Ли раскрывается одна из сторон этого сложного образа Дон-Кихота. Авторы воплощают образ великого гуманиста, видящего в людях не то, какие они есть, но то, какими они должны быть. И даже сравнивают его с образом Христа, сошедшего в ад, дабы вывести из него людей. По понятным причинам в советском переводе этот момент (считаю, что ключевой момент, многое поясняющий в происходящем на экране), к сожалению, опущен.

Диалог из мюзикла, где Сервантес (тоже являющийся персонажем мюзикла, наряду со своим героем) рассказывает о реальности и мечте (как это видится авторам мюзикла):
— Человек должен принимать жизнь как она есть.

— Как она есть?! Я прожил более 40 лет и видел жизнь как она есть. Страдания, нищета, безмерная жестокость. Я слышал голоса благороднейших божих тварей, стоны из грязных куч на улице. Я был солдатом и рабом. Я видел, как мои товарищи гибли в бою или медленно издыхали под ударами бича в Африке. Я был с ними в их последнюю минуту. Эти люди видели жизнь как она есть, но умирали в отчаянии. Ни доблести, никаких храбрых слов на прощание. Только их глаза были наполнены смятением. Из их уст срывался лишь один вопрос: «Почему?» Они не спрашивали, почему они умирают, они спрашивали, почему им так и не удалось пожить.

Где кроется безумие, когда вся жизнь как сумасшедший дом? Быть слишком практичным — это безумие. Похоронить мечту и искать сокровища где есть только мусор — безумие. Излишнее здравомыслие — тоже безумие. И самое дикое безумие — видеть жизнь как она есть, а не какой она должна быть.

Отсюда понятно, почему песня о несбыточной мечте стала центральной песней мюзикла. Подпевайте:




“The Impossible Dream” (from musical
“Man of La Mancha”, 1965)
«Несбыточная мечта» (из мюзикла
«Человек из Ла Манчи», 1965)


Lyrics — Joe Darion
Music — Mitch Leigh
Artist — Simon Gilbert
(voice of Peter O'Toole)
Translation — unknown

Стихи — Джо Дарион
Музыка — Митч Ли
Поёт — Саймон Гилберт
(голос Питера О'Тула)
Перевод — неизвестно

To dream the impossible dream,
To fight the unbeatable foe,
To bear with unbearable sorrow,
To run where the brave dare not go.

Мечтой о несбыточном жить,
Презреть тишину и покой,
Идти одному против тысяч,
Дерзать где отступит любой!

To right the unrightable wrong,
To love pure and chaste from afar,
To try when your arms are too weary,
To reach the unreachable star.

Карать многоликое зло,
Любовь как святыню нести,
Искать до последнего вздоха
К звезде недоступной пути!

This is my quest,
To follow that star,
No matter how hopeless,
No matter how far.

Вот мой обет:
Быть верным везде
Моей лучезарной
Далёкой звезде!

To fight for the right
Without question or pause,
To be willing to march
Into Hell for a Heavenly cause.

За правду борясь
И во имя добра,
Тем бесстрашнее биться,
Чем злей и опаснее враг.

And I know if I'll only be true
To this glorious quest
That my heart will lie peaceful and calm
When I'm laid to my rest

Умереть, сохранив до конца
Верность клятве своей!
Может быть, станет лучше наш мир,
И добрей, и честней.

And the world will be better for this
That one man scorned and covered with scars
Still strove with his last ounce of courage
To reach the unreachable star.

Оттого, что один человек,
Не страшась ни преград, ни беды,
Больной и гонимый, пытался
Достичь недоступной звезды!


Неожиданно сложным оказалось определить переводчика данной песни. В данном переводе исполняет песню Георг Отс в 1971 году. Известно, что в этом году мюзикл был поставлен в Театре Маяковского. Логично предположить, что перевод тот же самый. Смотрим, кто переводил либретто: перевод с английского Полины Мелковой, русский текст песен Юрия Айхенвальда. Вроде, всё однозначно — переводчиком является Юрий Айхенвальд. Ан, всё сложнее, потому что найти запись этой постановки не получилось. Но получилось найти запись постановки 2004 года, у которой переводчиками указаны те же Мелкова и Айхенвальд. Но перевод этой песни там совершенно другой и понравился нам значительно меньше:
Мечтать, пусть обманет мечта!
Бороться, когда побеждён!
Искать непосильной задачи
И жить до скончанья времён!

Так что приходится пока считать переводчика неизвестным. Если кто-нибудь может что-то подсказать по этому поводу, пишите в комментариях.

Пожелания по переводам песен принимаются в группах на Facebook'е и ВКонтакте. Все видео с текстом (русским, транслитом и английским) доступны на сайте soviet-karaoke.su.

Предыдущие караоке-видео из данного цикла:


Tags: Вассерман, Сервантес, культура, песня
Subscribe

  • Сводки с театра военных действий

    Социальная война: — Вакцинация в России и в мире; — Эффективность вакцин; — Протесты в мире; — Правовые последствия сопротивления и протестов;…

  • Судьба гуманизма в XXI столетии

    Вот что такое гуманизм. Это беспредельное возвеличивание человека — грешного, слабого, смертного, но способного к восхождению. Ибо без этого…

  • Газета «Суть времени», выпуск №440

    → Судьба гуманизма в XXI столетии Вот что такое гуманизм. Это беспредельное возвеличивание человека — грешного, слабого, смертного, но…

promo eot_su february 26, 2015 13:13 45
Buy for 10 000 tokens
25 февраля — 40 дней со дня гибели наших товарищей. В этом номере газеты их последний бой и их самих вспоминают боевые друзья. памяти наших товарищей Игоря Юдина, Евгения Белякова и Евгения Красношеина, героически погибших при защите Донецка 17 января 2015 года Вольга, командир Отдельной…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments